《上海外国语大学》  
上一期    下一期

朱晔:踽行艰途不负佳期

   期次:第583期   作者:王彤 王欣睿   查看:214   




  近日,法语系副教授朱晔荣获上外优秀教学奖。执教12年的她用绮丽想象和连珠妙语把这门来自塞纳河畔的“莫里哀的语言”带到学生身边,用她永远的热情、乐观与耐心感染同学们直面困难、努力向上。12年授业,12年传道,师者其心始终如一。法语学习:难且美好,终将深爱都德怀着深切爱意讲道:“法语是世界上最美丽的语言。”能有清泉般的音调流转于唇齿是无数法语学习者的骄傲。对于法语学习,朱晔总结出一套独特的心得体会。她说,任何语言都是一门学科,法语更是如此。不要畏惧语法,从系统的角度去建立关联;不要畏惧单词,从词源和词根的角度去建立联系。
  朱晔很能理解学生初学法语时的困惑不解,这是习得语言的必经之路。为此她归纳出英法这两门语言的易混之处,把一个个零散语法知识点建构起逻辑和关联。朱晔认为,法语的完整体系就像一间大房子。把房子建好之后,再走进去就会发现一切都井然有序。“之后,你就会发现,法语真是让人越学越爱。”
  传道:用心站好三尺讲台用情面对每位学生朱晔觉得教师这个职业让人非常有成就感,“因为能看到那么多的人在自己引导下走进法语世界”。她在感到骄傲的同时一直将“为人师表”谨记心间。她坦言,自己也会出错,可她会不断地从错误中求索、整理和完善自己的知识库,尽她所能把每一节课都教到最好。
  于朱晔而言,教书育人是磨砺自己的方式。作为精读老师的她在教学中反复告诫自己要换位思考,对所有学生真诚和耐心相待。她的执着与精妙讲解,让同学们打心底里钦佩她。有同学这样评价:“朱老师特别有活力!虽然上课的中心无非是单词、语法,但老师每次都会用各种各样奇妙甚至天马行空的方式来点缀略显枯燥的理论知识,大家笑着、听着也就记住了。”
  “我为同学们感到骄傲。”每语及此,朱晔的眼里都有幸福的光芒。翻译:连接整个世界的精妙艺术上海世博会举办期间,朱晔借调世博局中国馆负责法语国家和地区政要、商企精英和文艺名流来访接待翻译工作。其中她最津津乐道的是接待著名电影演员 Gérard.Depardieu到访。他的亲切和蔼使朱晔深切地感知到翻译这门艺术的精妙绝伦和蕴藏的无限可能性。
  很喜欢笔译的朱晔认为,语言翻译不仅需要外语水平与母语水平同样有很深的造诣,还得具有人生阅历和对所翻译作品的反复研习。她最欣赏的翻译家是傅雷和许渊冲,她敬佩傅雷赋予中译文的音韵之美和生动写实之风的能力,也敬佩许渊冲的大胆奔放———诗词译文独具一格而又自信大方,那是一种难得的“谨慎地大胆”。
  有着这样一份对于翻译事业的独特见解与增强文化交流的责任感,朱晔参与开设了《法语国家交流生法汉互译课程》,以帮助外国留学生体悟汉语的神奇,了解中国文化。在向中国学生授课时,朱晔也抱着同样的热情让学生领略翻译之美、法语之美。她鼓励同学们阅读名著并进行相关翻译练习,深入了解法语的精妙与深刻并将其转化为更好的自我表达能力,从而向世界讲好中国故事。

上海外国语大学 版权所有 

北京华文科教科技有限公司仅提供技术支持,图文与本公司无关

京ICP备12019430号-7

本期已有4770次访问,全刊已有888061次访问